découvrez les 24 nouvelles langues ajoutées à google traduction. profitez d'une traduction instantanée et améliorez votre communication partout dans le monde grâce à cette mise à jour.

Google Traduction ajoute 24 nouvelles langues

By Thomas GROLLEAU

Google annonce une mise à jour majeure de Traduction avec l’ajout de vingt-quatre nouvelles langues répertoriées. La fonction intègre désormais des outils d’apprentissage activés par l’IA et une traduction orale plus fluide pour les échanges. Le changement vise à rendre la pratique linguistique plus accessible aux voyageurs comme aux apprenants avancés.


Depuis Google I/O, l’entreprise explique que ces ajouts couvrent des langues souvent absentes des catalogues internationaux. Selon Google, plus de trois cents millions de locuteurs utilisent les langues nouvellement prises en charge, d’après les données publiques. Ce constat appelle à identifier les apports concrets pour l’apprentissage et la conversation en direct.


A retenir :


  • 24 langues supplémentaires, incluant des langues africaines et sud-américaines
  • Exercices d’écoute et de prononciation adaptatifs, génération par IA
  • Amélioration de la fluidité des conversations en temps réel
  • Disponibilité bêta ciblée pour anglophones, hispanophones, francophones et lusophones
A lire également :  Transcription audio en texte gratuit

En partant de ces ajouts, l’application propose des parcours d’apprentissage activés par IA. Google Traduction 24 langues : apprentissage personnalisé activé par les modèles Gemini de Google. L’étape suivante consiste à examiner l’impact sur la traduction orale et la conversation.


Comment les sessions d’entraînement IA se génèrent directement depuis l’application mobile


L’option « Pratiquer » permet de définir un niveau initial et des objectifs spécifiques pour chaque apprenant. Selon Google, l’utilisateur peut écrire un prompt afin que l’IA conçoive des exercices adaptés au profil linguistique indiqué.


Les exercices vont de la reconnaissance de mots à la pratique de la prononciation guidée pour améliorer la communication orale. Selon des documents de Google, ces modules ont été élaborés avec des spécialistes de l’apprentissage pour garantir une progression pédagogique.


Langue Locuteurs approximatifs
Assamais environ 25 millions
Bambara environ 14 millions
Quechua environ 10 millions
Lingala environ 45 millions
Oromo environ 37 millions


Le tableau présente des exemples de langues ajoutées et le nombre approximatif de locuteurs pour situer l’ampleur du public concerné. Ces chiffres proviennent des annonces publiques faites lors des conférences et des synthèses médiatiques spécialisées.


Types d’exercices disponibles :


  • Reconnaissance de mots isolés
  • Pratique de la prononciation guidée
  • Compréhension orale contextualisée
  • Dialogues simulés adaptatifs
A lire également :  Comment activer la traduction automatique sur iPhone ?

« J’ai utilisé la bêta pour pratiquer l’espagnol et j’ai senti une progression rapide en compréhension orale »

Anne D.



Après l’apprentissage personnalisé, l’amélioration de la traduction orale vise la conversation naturelle. Meilleure traduction des conversations en temps réel : Gemini pour la fluidité vocale. Analyser les limites techniques et les marchés prioritaires permettra de comprendre l’ampleur du déploiement.


Comment Gemini améliore la reconnaissance des pauses, accents et bruits ambiants


L’IA identifie pauses naturelles et segments de parole pour limiter les coupures maladroites dans les échanges oraux. Selon Google, les modèles filtrent mieux les bruits et reconnaissent les variations d’accent pour de meilleures retranscriptions.


Ces améliorations réduisent les erreurs contextuelles et rendent les échanges plus lisibles pour les locuteurs humains dans des environnements bruyants. L’expérience de conversation devient ainsi plus proche d’un échange naturel entre deux personnes en situation réelle.


Limites actuelles et disponibilité géographique de la nouvelle traduction orale


La disponibilité initiale se limite aux États-Unis, au Mexique et à l’Inde pour la phase bêta, selon les annonces officielles. Selon KultureGeek, Google cible d’abord ces marchés présentant une forte demande conversationnelle dans plusieurs langues.

A lire également :  Comment utiliser le traducteur instantané ?

Des défis subsistent, comme la prise en charge d’alphabets non latins et la qualité des modèles Zero-Shot dans certaines combinaisons linguistiques. Selon Journal du Freenaute, Google prévoit d’améliorer progressivement la précision des langues ajoutées via des mises à jour successives.


Contraintes et priorités :


  • Bêta limitée géographiquement
  • Gestion des alphabets non latins
  • Amélioration continue des modèles Zero-Shot
  • Adaptation aux accents régionaux

« J’ai testé la conversation en anglais et l’IA a réduit les erreurs liées au bruit ambiant »

Marc P.



Après l’amélioration technique, l’enjeu se déplace vers la concurrence et l’adoption mondiale. Impact et comparaison : Google Traduction face à Duolingo et autres services de traduction. Ce passage conduit naturellement à observer les forces de marché et les cas d’usage concrets.


Concurrence et complémentarité entre Google, DeepL, Microsoft Translator et autres


Google mise sur Gemini pour l’intégration apprentissage-traduction en temps réel, un angle différenciant sur le marché actuel. Duolingo conserve un avantage pédagogique avec ses parcours ludiques, tandis que DeepL privilégie la qualité des traductions textuelles pour usage professionnel.


Les services comme Reverso, Linguee, Systran, PROMT, Papago et Yandex Translate proposent des alternatives spécialisées selon les besoins des utilisateurs. Bing Traduction et Microsoft Translator mettent l’accent sur l’interopérabilité avec leurs écosystèmes professionnels pour les entreprises.


Atouts compétitifs clés :


  • Intégration IA et apprentissage
  • Couverture linguistique élargie
  • Qualité vocale en temps réel
  • Interopérabilité avec plateformes existantes

« Notre équipe a utilisé la traduction orale en déplacement et l’outil a réduit les frictions linguistiques »

Sophie L.


« L’approche Zero-Shot promet, mais nécessite encore des itérations pour atteindre la précision attendue »

Paul N.



Source : Google, « Google I/O announcement », Google I/O, 2022 ; KultureGeek, « [Google I/O] Google Traduction ajoute le support pour 24 langues », KultureGeek, 2022 ; Journal du Freenaute, « Google Traduction ajoute 24 nouvelles langues », Journal du Freenaute, 2022.

Laisser un commentaire